Most common comment: "Doesn't your Spanish really help with learning Romanian?"
Best response: "Weeeelll - sort of. Yes, sometimes it does. Sometimes, but not always."
First, a bit of background: Romanian is one of the five Romance languages (Spanish, French, Italian, Portuguese and Romanian). However, it is the closest to Latin of them all and has grown up isolated from other Latin-based languages due to geography and being surrounded by Slavic-language neighbors. Due to this isolation, it has not been simplified as the other Romance languages have. (Drat!) Mix in strong Turkish influences due to the Ottoman Empire's presence over the years, toss in some Greek and then add a strong Russian flavoring and you have Romanian.
I tried to find a really good picture to illustrate this, but sometimes a thousand words are worth a thousand words, so here we go:
Here are some Romanian words I bet any English speaker could figure out:
Consulat
Pașaport
Garaj
Student
Universitate
Electricitate
Supa
Sandviș
Președinte
Frecvent
Minut
Jurnalist
Restaurant
Taxi
And here are some more Romanian words that anyone with some general familiarity with another Romance language, either through high school, travel or foreign movies could figure out:
Casă (house)
Mult (much/many)
Luna (month)
Ora (hour)
Masă (table)
Mamă (mother)
Unde? (where?)
Carne (meat)
Prefera (to prefer)
Floare (flower)
Vizavi de (across from)
Periculos (dangerous)
Adding to the difficulty only slightly, here are some words that are a bit of a stretch to the native English speaker, but sound like a word that is in the same ballpark, at least:
Merge (he/she goes, like "merging into traffic")
Crede (he/she believes, like in "credibility")
Întelege (he/she understands, which kind of looks like "intelligence," no?)
Citi (to read, sort of like "to cite")
Scrie (to write, as in "scribe")
Sta (to stay - heck, that one's only missing a letter)
Visa (to dream - like "envisage")
We have some false cognates, too. These are words that sound or look just the same as another language, but are actually quite different. Take for example in Spanish if you "castiga" someone it means that you punish them. But the same "castiga" in Romania means that you gain or win something. I dunno', maybe it's a cultural difference from the bad ole' days and the idea of punishing someone meant that you won?
Beats me!
Habar n-am!
Now we'll go way off into the "just memorize them" category. Perhaps these are Turkish, or Russian, or Greek - I don't know because I don't speak any of these languages!
Mulțumesc (thank you)
Uneori (sometimes)
Bolnav (sick)
Ieftin (inexpensive)
Scump (expensive)
Stânga (left, as in the opposite of right)
Jumătate (half)
Mâine (tomorrow)
Bătrân (old, as in old person)
Cuvântul (word)
Înghețată (ice cream)
Bucătărie (kitchen)
Morcov (carrot)
But I don't worry, because those are such odd words - I just can't picture having to use them, right? (I guess I won't be having any ice cream for a few years...)
Now, to add to the fun, the nouns and adjectives are "declined." No, that doesn't mean that we just say no to them, it means that they change depending on what role they are playing in the sentence. That's right - even proper nouns that in English are sacred except in the plural or possessive when we simply tack on an s or apostrophe + s. An example would be something like this:
English: My house, the house, a house, the house's roof, the houses
Romanian: My housele, housa, house, houselor roof, the housi
(These are just examples, not at all the real words - I hope that's understood?)
But wait, there's more! The adjectives and *some* (but not all!) of the numbers and colors also have to "agree" with the noun:
English: The two red houses, The two little boys are happy
Romanian: The twoa housi reda, The twoi boysi littli are happi
See how many of the words had to be changed to agree with each other? And it's not just that the letters at the end of the words have to be the same as each other, like in Spanish (i.e. Las Casas Blancas), but if you make the noun plural (houses), then you have to make all the adjectives plural, too (the smalls houses reds), flip the noun and adjective in the sentence and remember that each of the endings is different! There are even different words for "the house" versus "a house," or "her house"!
Even without a day of Latin class or one Catholic Mass pre-1962, you are probably already familiar with some of this. You know "alumni" are a bunch of folks who wore the cap and gown together, while you are an "alumnus" from somewhere and now they want a donation, right?
That's what it's like, and that's not like English or Spanish or French.
But at least the alphabet is (mostly) the same!
(That's the most common consolation prize folks offer, especially those learning Arabic, Albanian, Amharic...)
A Foreign Service journey started by a couple and their three Tabbies. Now in its thirteenth year - the adventure continues. Join us to see what a life in perpetual movement is like: from the career nuts and bolts to the side-trips along the way.
Sunday, March 22, 2015
But Isn't Romanian Just Like Spanish?
Monday, March 09, 2015
Learning Romanian: Two Weeks In
Hello! It's me again. Welcome! Good day! How are you? I am fine, thank you. Glad to be here. Glad to meet you.
We are in Virginia. We are now students. We go to class every day. We understand a little Romanian now. There are five students in the class. There is one teacher; she is Romanian. My husband is not in class with me. My husband is in class with Romanian man teacher.
The weather now is good, but it is not yet spring. There is still snow, there are no flowers. Thursday I do not go to class because of very much snow. There are clouds and sun. On the weekend there is a lot of sun, fantastic! We go to the store, we go to the park. Very good!
The cats are at home. The cats are well, thank you. And your cat? My cat is on the sofa, next to the lamp. The lamp is on the table, next to the book. There are many books of the Romanian language on the table.
We are Americans: I am an American woman, my husband is an American man. We are from Washington and in August we go to Romania. We go by plane. We do not go by train. We go to Romania to the city of Bucharest. I am a vice consul at the American Embassy in Bucharest. Romania is very beautiful. Summer has much sun and winter has much snow.
Last night we have soup and we have Romanian movie. Very interesting, thank you! Tonight we have chicken, beer and water. Morning, I have tea and bread. I go to class. That is life!
See you tomorrow!
Thank you!
Goodbye!
We are in Virginia. We are now students. We go to class every day. We understand a little Romanian now. There are five students in the class. There is one teacher; she is Romanian. My husband is not in class with me. My husband is in class with Romanian man teacher.
The weather now is good, but it is not yet spring. There is still snow, there are no flowers. Thursday I do not go to class because of very much snow. There are clouds and sun. On the weekend there is a lot of sun, fantastic! We go to the store, we go to the park. Very good!
The cats are at home. The cats are well, thank you. And your cat? My cat is on the sofa, next to the lamp. The lamp is on the table, next to the book. There are many books of the Romanian language on the table.
We are Americans: I am an American woman, my husband is an American man. We are from Washington and in August we go to Romania. We go by plane. We do not go by train. We go to Romania to the city of Bucharest. I am a vice consul at the American Embassy in Bucharest. Romania is very beautiful. Summer has much sun and winter has much snow.
Last night we have soup and we have Romanian movie. Very interesting, thank you! Tonight we have chicken, beer and water. Morning, I have tea and bread. I go to class. That is life!
See you tomorrow!
Thank you!
Goodbye!
Subscribe to:
Posts (Atom)